634
APPENDIX F.
and S⅛re hwɪtan
hwéte wæstma,
and eaɪra
eorSan wæstma,
Geunne him
éce drihten,
and his halige Se
on heofenum sint,
®æt ®is yr® si gefri⅞>od wi® ealra
feonda gehw⅛ne,
and heo si geborgen wiS ealra
bealwa gehwylc,
Sara Iyblaca
geond land 8∙<iwen.
Nu ic bidde ®one waldend
se ®e Sas weoruld gesceop,
®æt ne si nan to Sses cwidol wif,
né to Saes eræftig man,
Sæt awendan ne mæge
worud Sus geewedene.
“ Donne man Sa sulh forS drɪfe and ®a fortnan furh onseeoce,
ewe® ®onne :
“ Hal wes Sii, Folde,
fira modor !
beo ®u growende
on Godes fæ®me,
fodre gefylled,
drum to nytte !
« Nim Sonne ⅛lces cynnes melo, and abaeæ man innewerdne
handa bradne hlaf, and gecned hine mid meolce and mid halig-
wætere, and Iecge under Sa forman furh. CweSe Sonne :
“ Ful æeer fédres
fira cinne
beorht blowende,
®ù geblétsod weorS
HEATHENDOM.
635
Sæs haligan noman
Se Sds heofon gesceop,
and Sas eorðan
Se we on IifiaS.
Se god so Sas grundas geworhte,
geunne us growende gife,
ðæt us corna gchwylc
cume té nytte.
“ CweS Sonne priwa Crescite in nomine Patris sit benedicti.
Amen : and Pater nosier Jiriwa.”
The greater number of these pieces will be found printed very
carefully from the MSS., and translated into English, in the Rev.
O. Cockayne’s Leechdoms.
END OE THE FIRST VOLUME.